Muris Lokutus... no toto
3.05.2007
jen tak
Nejsem latiník a z latiny znám jen pár slovíček. Přesto je to zajímavý jazyk a já nemůžu nevyužít příležitosti nahlédnout latiníkům takříkajíc pod pokličku. Takže když jsem narazil na jistý spolek přátel latiny, nahlédl jsem. Jaké bylo mé překvapení, když jsem zjistil, že má přezdívka je citována v nějakém starodávném latinském citátu. Absolutně jsem tomu citátu nerozuměl, ale nedalo mi to, musel jsem záhadě příjít na kloub. Vyzbrojil jsem se tedy internetovým slovníkem latiny a strýčkem googlem a s jejich pomocí začal překládat slovo od slova. A zamrzl mi úsměv na rtech. Považte sami:
Intra Muris Lokutus Coitus Exitus Flatus
Intra = do
Muris = myš
Lokutus = překlad nenalezen, zřejmě se jedná o starobylé římské plebejské jméno
Coitus Exitus = přerušovaná soulož
Flatus = závan
Nejsem sice žádný pan Eurotran, ale z tohoto mi vyplývá jediný možný překlad:
Lokutus přerušovaně souloží s myší a příšerně přitom smrdí
Ještěže to je starý latinský citát, protože bych se mohl urazit, a to já dělám nerad.
Komentáře
(SuE - WWW, 03.05.2007, 19:00:50)
já bych se nebála básnické licence a pojala bych to takto:
jako introvertní myška, jako závan Lokutus po souloži mizí :-)
(Lokutus - WWW, 03.05.2007, 21:14:52)
Když už to chceš takhle pojmout, tak spíše:
... Lokutus po souloži exnul.
(radka, 03.05.2007, 23:08:37)
a ja myslela ze kdyz je exitus, tak jakoze je nekdo mrtvy, Tak to musi byt mrtva souloz neboli umrti behem souloze. nevim co dela u toho ta mys. Asi to je smrt u souloze s mysi. Ted nevim jestli toho Lokutuse nebo mysi.
Tam bude překlep... (@Teo - WWW, 04.05.2007, 11:40:21)
Namísto muris dej "juris" a místo flatus mělo být "laudus". Terazky to zkus přeložit znovu. ;)
(Lokutus - WWW, 04.05.2007, 13:06:06)
Juris je právo, ale k laudus jsem překlad nenašel. Našel jsem jen tohle:
Hymnus k Nejsvetejsi Trojici - Hymnus ad Laudus in festo Sanctae Trinitatis.
Ovšem nevyplývá z toho, co tam je to laudus. To je tam tak nějak navíc. :-)
Pak jsem si také vzpomněl na film Signum Laudis - Znamení cti. Ale to je Laudis a ne Laudus.
Takže se dám podat, protože bez toho Laudus ta věta nedává smysl.
Aha... (@Teo, 04.05.2007, 15:25:35)
Laudus je církví zparchantělý tvar dejme tomu toho "laudis" (laudo... chválit)... tedy jako chvála (pochválen buď... atd. :)
Takže třeba... (@Teo, 04.05.2007, 15:31:58)
Právo Lokutovo k přerušované slouloži budiž pochváleno... to zní důstojněji, než ten původní překlad ne? A latina byla vždy nástrojem demagogů...
(Lokutus - WWW, 04.05.2007, 15:36:51)
Ty woe, když zaměním myš za právo a závan za pochvalu, tak mi to teda fakt už smysl nedává, ať dělám, co dělám. :-)
Pochválen buď Lokutus za to, že dojebal právo...
(Lokutus - WWW, 04.05.2007, 15:38:00)
Jo tak. No hlavně že zmizela ta myš. Já myši fakt nerad.
(Lokutus - WWW, 04.05.2007, 15:38:46)
P.S. Jak bys teda demagogicky přeložil tu první větu?
Demagog nepřekládá, (@Teo , 04.05.2007, 16:00:04)
nýbrž "vykládá"... tak třeba: "Do myši, jíž Lokutus přerušil soulož, vstoupil závan hrůzy." Zřejmě oprávněně, páč v následující větě už by ji Lokutus učinil mrtvou. ;)
(Arthur Dent [openID] - WWW, 11.05.2007, 17:52:13)
Exitus není totéž co Interruptus... :)
(Lokutus - WWW, 11.05.2007, 18:56:41)
No to mi radši ani neříkej. Vycházejí mi hrozné věci.